跨國合作 應外系編譯愛爾蘭兒童創作繪本

高萍穗老師帶領應外系學生編譯愛爾蘭兒童繪本
高萍穗老師帶領應外系學生編譯愛爾蘭兒童繪本
最後更新日期 : 2021-12-03

大學生把小學生的創作翻譯成繪本,會擦出什麼火花?應外系今年與愛爾蘭「兒童藝文中心」(Fighting Words)合作,把當地兒童寫作的故事和詩,翻譯成中文並且繪製插圖。大小朋友跨海合作,考驗大學生翻譯能力,也見識跨國文化以及小朋友「童言童語又帶點無厘頭」的可愛風格。

愛爾蘭「兒童藝文中心」是專門引導兒童寫作、插畫的非營利組織,應外系教師高萍穗,曾於留學期間在此擔任志工。她回大同任教後,串起了兩方的繪本編譯合作:對方提供小朋友創作故事,應外系學生編譯成中文,故事有中英文的電子版和影音版,本學期主題是與動物有關的故事。

繪本翻譯除了基本功「英翻中」,更需顧及故事圖文的原意、完整性及可閱讀性,「文化差異」也是挑戰。高萍穗解釋,有些愛爾蘭文的名字,「不是當地人,不知道要怎麼發音」,有些故事情境,例如巫婆的魔法鍋子,翻譯時要注意解釋。

 

所幸這些小困難,愛爾蘭兒童藝文中心樂於協助解決。而同學知道自己翻譯的繪本故事,是放在網路上的出版品,編譯起來也更投入。然而小孩子創作的故事內容,有時會讓大哥哥大姊姊們覺得「怎麼這麼無厘頭?」、「主角不見了?」,高萍穗認為這是很好的學習,除了讓同學欣賞「孩童無限的想像力」,同時理解「這也或許是作者創作的盲點,每個人都可能發生」。期末的重頭戲,是讓學生接續翻譯的故事,寫出「續集」,並且讓愛爾蘭的小朋友票選出最喜歡的作品。

大同大學英文繪本編譯 https://www.storymeetsstory.net/

愛爾蘭兒童藝文中心 https://www.fightingwords.ie/